5. Tag
Mein heutiger Arbeitstag begann wie immer um 9:00. Doch bevor ich von meinen heutigen Tätigkeiten zu erzählen beginne, möchte ich erst einmal das Programm Skype erläutern, das ich schon mehrmals erwähnte.
Skype
Skype ist ein so genanntes "Freeware" Programm, das bedeutet, das Skype unentgeltlich erhältlich ist. Dieses Programm ermöglicht es, alle Menschen, die Skype verwenden und zur eigenen Kontaktliste hinzugefügt wurden, kostenlos anzurufen, sofern der jeweilige Gesprächspartner online ist. Eine weitere Kondition ist die Verwendung eines Headsets, also einem Kopfhörer inklusive Mikrofon, damit ein Gespräch überhaupt möglich ist. Des Weiteren unterstützt dieses Tool jedoch auch Funktionen wie z. B. das "Instant Messaging", sowie Videotelefonie. Instant Messaging ist ein Dienst, der es mittels einer Software ermöglicht, Nachrichten in Echtzeit zu verschicken und somit eine geschriebene Konversation zu pflegen -> chatten. Für Übersetzer ist dieses Tool eine ideale Möglichkeit Korrespondenzen, Diskussionen und Geschäfte kostenlos und ungestört über das Internet zu führen. Außerdem ist einem selbstständigen Übersetzer so freigestellt, wo er arbeitet, da er praktisch auf keine Adresse angewiesen ist. Eine weitere nützliche Eigenschaft dieses Programms ist die Konferenzschaltung, mit deren Hilfe beliebig viele Gesprächspartner möglich sind. Unter anderem stellt Skype auch einen Dienst zur Verfügung, mit dessen Hilfe Festnetzanschlüsse, Mobiltelefone etc. angerufen und Anrufe von selbigen Apparaten an das Skypekonto weitergeleitet werden können. Dieser Dienst erfordert jedoch ein Premiumkonto, das gegen eine bestimmte Summe erhältlich ist.
Was ich heute so tat
Heute begann mein Tag mit einem ganz anderen Typus der Übersetzung. Meinem Arbeitgeber war ein recht großes Projekt angeboten worden, welches er annahm. Heute bekam ich zu spüren, das auch das Übersetzen kleine und akribische Aufgaben parat hält. Ich sollte nicht etwa 100 Blätter drucken und austeilen, vielmehr oblag es mir heute auf den Websites der obig genannten Firma die für die Übersetzung benötigten Fachbegriffe und die korrekten Übersetzungen der Firma herauszusuchen. Dies probierte ich zu bewerkstelligen, indem ich die beiden Websites auf Deutsch und Englisch parallel betrachtete, relevante Produkte der Firma suchte und nach Äquivalenzen recherchierte. Gegen Mittag hatte ich zwei Begriffe ermittelt und ich brach diese Arbeit ab. Obwohl übersetzerische Freiheit in der Übersetzerbranche oftmals willkommen ist, so sollten, falls es sich generell um Produkte handelt, die vom Hersteller verwendeten Übersetzungen gelten und benutzt werden.Mit Glück wird der E-Mail mit dem Auftrag manchmal eine Terminologiedatenbank beigelegt, wobei es meist dahingestellt ist, ob die Datenbank ein Glücksfall ist oder nicht. Übersetzer werden pro Wort bezahlt, wird nun jedoch eine Datenbank beigelegt, fallen die Übersetzungen eben dieser Wörter aus der Gage heraus. Ein weiterer Faktor ist die Äquivalenz der Wörter, so wird der Übersetzer nach der Äquivalenz der Wörter in Prozent bezahlt. Hier sollte jedoch erwähnt werden, dass das durch die Translation Memory Programme ermöglichte beschleunigte Arbeiten ein größeres Pensum an Arbeit gewährt. Das durch die TM-Tools eingebüßte Geld wird also durch eben diese wieder herausgeholt. Falls die Datenbanken sich eigentlich nur noch in Wohlgefallen auflösen, lassen die Klienten oftmals auch mit sich reden und insistieren nicht weiter auf den Datenbanken. Weil es so schön war, kochte ich als krönenden Abschluss dieses Tages ein Dessert, dessen Zutaten ich hier, der schlanken Linie und des schlechten Gewissens halber, lieber nicht auflisten sollte.
Weitere Infos zum Thema Skype unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Skype
4 Kommentare:
Hey Jasper, habe mich grad durch deinen letzten Praktikumstag gewühlt : WOW ! Du kannst dich echt ausdrücken . Das Thema ist sehr komplex und ich muss mich tierisch konzentrieren,um all diese Dinge nachzuvollziehen, aber es klappt.
Mach weiter so- Kiss u, Ulli
Hi Jasper,
setz doch mal 'n Foto rein - so von Dir bei die Arbeit oder so
gerne auch mit Herrn Z.!!
Grüsse + Küsse
what the ....
ich glaub mein translation memory tool im kopf ist überlastet...welche sprache sprichst du nochmal??hieroglyphenisch oder deutsch?;)
mo
Kommentar veröffentlichen