Montag, 14. April 2008

4. Praktikumstag

4 Tag

Als Auftakt des 4. Tages bekam ich abermals eine Übersetzung aufgetischt, die einiger Korrekturen bedurfte. Der Text war schon redigiert worden, demnach entpuppte sich diese Arbeit als Trockenübung. Mich störte das nicht weiter, da diese Aufgabe, soweit ich es beurteilen kann, den Zweck verfolgte, mich für Sprache zu sensibilisieren. Gegen Mittag schloss ich dieses Projekt ab und im Anschluss wohnte ich einer Skype-Konferenz bei. Mein Arbeitgeber fungierte auf dieser Konferenz als Berater, der in diesem Falle einer Agenturmanagerin half, eine Entscheidung zwischen mehreren Tools zu treffen. Die Schwierigkeit bestand darin, dass zwei verschiedene Kunden der Agentur mit unterschiedlichen TM-Programmen arbeiteten.

Wie eine Beratung vonstatten geht &

wie eine Entscheidung ausfallen kann...

Eine Agentur arbeitet in der Regel mit ein paar Stammübersetzern zusammen, die der Kompatibilität halber dieselben Programme nutzen sollten, wie die Agentur, damit eine Zusammenarbeit überhaupt möglich ist. Jedes der Programme bringt Vorteile und Nachteile mit sich. In diesem Falle wird das eine Tool von vielen Übersetzern genutzt, unter anderem auch von denen der Agentur, während das andere Tool eher selten verwendet wird, jedoch nicht nur das eigene, sondern annähend alle TM-Formate unterstützt. Würde sich die Agentur nun für das populärere Programm entscheiden, so würde sie einen Kunden verlieren. Würde sich die Projektmanagerin hingegen für das andere Tool entscheiden, so würde sie beide Kunden versorgen können, müsste sich aber wahrscheinlich neue Übersetzer suchen, da diese meistens nicht willens sind, ein neues Programm zu erlernen. Des Weiteren ist das Konvertieren einer Datei in das Programm-eigene Format sehr kompliziert oder beinahe unmöglich. Ein Kompromiss wäre es, beide Tools zu kaufen, jedoch lohnt sich solch eine Investition nur, wenn die Gagen des Kunden stimmen und der Kunde eine längere Zusammenarbeit in Aussicht stellt. Die Projektmanagerin wird sich in diesem Falle höchstwahrscheinlich für eine Investition in beide Programme entschieden haben, da sich beide Kunden wahrscheinlich auf eine längere Zusammenarbeit einlassen würden. Was an diesem Gespräch noch interessant war, ist die Tatsache, dass mein Arbeitgeber kein Geld für diese Konferenz nahm. Er begründete dies damit, dass so eine gute Beziehung und Atmosphäre zwischen den Geschäftspartnern geschaffen wird, die eine weitere Zusammenarbeit so gut wie gewährleistet. Es gibt demnach auch im Gewerbe der Übersetzer clevere Kniffe und Tricks, die einem das Leben leichter machen.

Als Abschluss meines heutigen Tagewerkes stand noch eine Übersetzung aus, die redigiert werden musste. Dieses Projekt stellte sich keinesfalls als einfach heraus. Beide Projekte, die ich heute tätigte, hatten zwar vom Kontext her nichts gemeinsam, jedoch waren in beiden Fällen Anspielungen eingearbeitet, die es möglichst komplett und ohne Verfälschung zu übertragen galt. Der erste Text des heutigen Tages schien eine Art Moralkodex zu sein, den ein Großkunde in Auftrag gab. Diese moralischen und unternehmensinternen Richtlinien mussten ohne jegliche Verfälschung der Aussage übersetzt werden, während der zweite Text als eine Werbekampagne für ein GPS-Produkt konzipiert war, weshalb die verschiedenen Annoncen viele Anspielungen und doppeldeutige Formulierungen enthielten. Zu guter Letzt erzielte ich doch noch ein zufriedenstellendes Resultat, mit dem ich um 18:00 Uhr meinen Arbeitstag beendete.


1 Kommentar:

galluseagerton hat gesagt…

TINN N' GOLD AT TINN N' GOLD AT TINN N' GOLD
TINN N' GOLD AT TINN N' GOLD AT is titanium lighter than aluminum TINN ford escape titanium N' GOLD. TINN ceramic vs titanium curling iron N' GOLD | TINN N' GOLD. TINN N' GOLD | TINN N' GOLD | TINN N' where to buy titanium trim GOLD. TINN N' GOLD titanium bicycle | TINN N' GOLD. TINN N' GOLD.